SOTD: 難得,安來寧 ft 房東的貓

Nothing like a good acoustic folk duet for gloomy October days.

A note: The title of this song 【難得】roughly translates to “rarely”. A more direct translation would be “hard to get/hard to come by”, but the sentiment refer to the feeling of something that doesn’t happen often, in a muted but profound sort of way. It only sort of anticipates something after itself, similar to the word “since”. In my translation I’ll be using the phrase “since so rarely” to indicate whenever 難得 shows up .

難得夜這樣的深  Since so rarely is the night this deep
難得爐火這般的溫  Since so rarely is the stove this warm
難得無言的相對 一對寂寞的靈魂  Since so rarely a pair of lonely souls, without words, looking at each other

還剩下一杯烈酒的溫  the warmth of one cup of wine, left
還剩下一盞燭燈的昏  the dim of one still lit lamp, left
還剩下一無所知的明天 和沈默的眼神  a still empty tomorrow and silent gaze, left

你問我這燈火闌珊是誰在感傷 我想  you ask me whose contemplation this lamp flickers out for, i think
當風來了你走了只剩下歲月在唱  when the wind comes, and you go, only leftover days will sing

趁青春還剩下一點點的餘溫 溫暖著你的眼淚  while youth is not yet cold, warm up your tears
落下了灰色的冰冷的雨滴 是你的嘆息  the cold grey rain falling outside is your slow exhale
趁青春還剩下一點點的餘溫 溫暖著你的眼淚  while youth is not yet cold, warm up your tears
我不怕寒冷 迎著這歲月的風  i don’t fear the cold, i meet the wind of these seasons